Pleure, ô pays bien-aimé

by Alan Paton | Literature & Fiction |
ISBN: 2253003042 Global Overview for this book
Registered by wingsouramwing of Genève, Genève Switzerland on 9/18/2014
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
This book is in the wild! This Book is Currently in the Wild!
1 journaler for this copy...
Journal Entry 1 by wingsouramwing from Genève, Genève Switzerland on Thursday, September 18, 2014
L'incroyable aventure que voilà, à la portée de toutes & tous.
Longue vie au bookcrossing :)
Débusquez la part de fantastique qui se cache dans la vie quotidienne ! Osez la découverte.

Livre d'occasion. Format "poche". Ecrivain sud-africain. Inclut une carte de la partie orientale de l'Afrique du Sud qui date d'il y a un moment, car le Lesotho y est encore appelé "Basutoland" ! Au début du livre, on trouve cette carte à déplier; en fin de tome, on a une carte, collée, elle, de l'agglomération élargie de Johannesburg.

Dans ce volume se blottit une feuille de stencil (!) du "collège d'Yverdon" donnant une liste de sujets à aborder dans une lecture scolaire de ce roman. La note/liste des thèmes est datée du 28 janvier 1977. De plus, un nom et un prénom sont imprimés sur la page de garde; un ancien possesseur du livre est ainsi nommé. En tête des chapitres figurent des annotations au crayon, comme en tête du chap. 1, on a écrit au crayon "le pays". En tête du chap. 2, on a écrit "la lettre", en gris pâle au crayon également, il y a 37 ans maintenant.

Au début du roman, Alan Paton décrit une jolie route qui mène d'Ixopo dans les collines. Il ajoute: Alentour s'étendent herbages et fougères et l'on entend au loin le cri mélancolique du titihoya*, l'un des oiseaux du veld. Plus bas coule l'Umzikulu qui vient du Drakensberg et s'en va vers la mer... Encourageante description visant, qui sait ? à courtiser le lecteur.

*vanneau à ailes noires, vanellus melanopterus.

Et Ixopo ? De nos jours, c'est un hameau de la municipalité d'Ubuhlebezwe, dans la région KwaZulu-Natal. Ubuhlebezwe signifie "beauté du pays" et ce nom a été choisi en hommage au roman d'Alan Paton, après la fin de l'apartheid. Le fleuve Umzikulu est également appelé "Umzimkulu".

Journal Entry 2 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Friday, January 1, 2016
Le révérend Stephen Koumalo, prêtre anglican, reçoit une lettre. On lui demande de l'aide. Il se rend en train à Johannesburg.
L'Afrique du Sud dépeint par Alan Paton n'est pas l'actuelle République arc-en-ciel. Tout se déroule du temps de l'apartheid.
Intéressant roman où le révérend a l'impression d'explorer un monde mystérieux: la mégalopole Jo'burg.

Eligible pour le défi Ecrivains du Monde; ce livre représentera l'Afrique du Sud.
Eligible pour le Bingo 2016, auteur africain/livre se déroulant en Afrique.

Journal Entry 3 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Saturday, January 2, 2016
A part ça, il est génial ce roman. On n'arrive pas à s'en détacher.
Comme quoi, ne pas croire qu'un roman est ringard parce que publié du temps de l'apartheid. Au rebours: on saisit mieux contre quoi s'est battu Nelson Mandela !

Drame. Le prêtre anglican (appelé "pasteur" dans la traduction française) quitte la province du Natal (ouest) pour Jo'burg (Johannesburg) parce qu'une lettre l'inquiète sur le sort possible d'Absalon, son fils qui vit dans E-Goli, la cité de l'or (alias de Jo'burg) Quête terrible du fils par le père. De fil en aiguille de cette odyssée, des échanges, dialogues, récits sur l'industrialisation, la dislocation des liens claniques traditionnels et la séparation raciale.
Grave est ce roman. Avec des moments palpitants.
On devine que le révérend n'a guère les moyens de faire bonne chère dans cet Etat sud-africain du Commonwealth. Si je saisis bien, une allusion à une guerre en Europe et en Afrique du Nord récente permet de situer le temps de la fiction à la toute fin des années 1940.

J'ai relevé certains passages...

p.60: - Bah ! c'est difficile à dire. Je peux mieux expliquer ces choses-là en anglais.
- Alors, parle anglais, frère.
...
- Quelque chose de nouveau est en train de se passer ici.

Ici, Paton rappelle que l'Union Sud-Africaine de l'ancien régime s'articulait autour de deux langues européennes, l'anglais et l'afrikaans, ce dernier dérivant du néerlandais.

p.96: Dehors, il y a des chants, des chants autour d'un feu. C'est Nkosi Sikelel'i Afrika qu'ils chantent. Dieu protège l'Afrique. De nos jours, ce chant composé en 1897 est l'hymne tanzanien et constitue une portion de l'hymne national sud-africain depuis 1994.
Ici, L'hymne africain en question:
https://www.youtube.com/watch?v=FrsnwXFKk84

p.107:... un jeune blanc leur demanda en african ce qu'ils désiraient.
- Nous cherchons, Monsieur, le fils de mon ami, nommé Absalon Koumalo, dit Msimangu dans la même langue.
- Absalon Koumalo. Oui, je le connais bien. C'est curieux, il m'avait dit qu'il n'avait pas de famille.
- Votre fils lui a dit, mon ami, qu'il n'avait pas de famille, traduisit Msimangu en zoulou.

Le traducteur appelle "african" la langue afrikaans. On comprend là que le prêtre anglican qui arrive du Natal est un Zoulou.

pp.127-128, passage intéressant sur les droits politiques et la paix intérieure du pays, trop long à retranscrire mot pour mot ici. Le contenu n'est pas dépassé.

Journal Entry 4 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Saturday, January 2, 2016
Je n'entends pas multiplier les commentaires, mais le précédent, le 3, commençait à être long. Modifier sans trêve le même texte fait pédaler le site.
La "genèse" du titre Pleure, ô pays bien-aimé se situe page 130.

Pleure, ô pays bien-aimé, sur l'enfant qui n'est pas encore né et qui héritera de notre peur. Puisse-t-il ne pas aimer trop profondément cette terre. Puisse-t-il ne pas rire avec trop de joie lorsque l'eau coulera entre ses doigts, ne pas se taire trop gravement lorsque le couchant fera flamboyer le veld. Puisse-t-il ne pas être trop ému lorsque les oiseaux de son pays chanteront, ne pas donner trop de son coeur à une montagne, à une vallée. Car s'il donne trop, la peur lui prendra tout.

L'hymne Nkosi Sikelel'i Africa est en langue xhosa. La langue de la région d'origine de Nelson Mandela.

Alan Paton, un blanc né à Pietermaritzburg en 1903 dans la région du Natal, est décédé en 1988. Il a publié Cry, the Beloved Country en 1948, et la première traduction française est parue chez Albin Michel en 1950. Paton a dirigé le parti libéral, mouvement hostile à l'apartheid.

Journal Entry 5 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Sunday, January 3, 2016
J'ai pu achever la lecture de Pleure, ô pays bien-aimé. Magnifique roman, dramatique, jalonné de rencontres improbables et d'événements: la condamnation d'Absalon, la fin de la sécheresse, la venue d'un garçon blanc ouvert prêt à apprendre le zoulou dans ce pays alors marqué par l'apartheid, etc.
Emouvant et splendide.

p.141:Qu'est-ce qui se brisait dans un homme pour qu'il devînt capable d'en tuer un autre ? Qu'est-ce qui se brisait en lui pour qu'il devînt capable de plonger le couteau dans une chair chaude, d'abattre la hache sur une tête vivante, de fendre le crâne entre les yeux qui voient, de tirer le coup de revolver qui fera pénétrer la mort dans le coeur battant ?
p.356: "inkosi", en zoulou, "chef" ou "maître".
p.364: Le petit garçon rougit.
- Je veux bien de l'eau, umfundisi.
...
- L'eau s'appelle amanzi, umfundisi.
- C'est vrai, inkosana.
- Et le cheval se dit ihashi.
- C'est vrai.
- Et maison, ikaya.
- Très bien.
- Et argent, imali.
- Très bien.
- Et garçon, umfana.
- Mais oui.
- Et vache, inkomo.

Ce sont des mots en langue zoulou. "Umfundisi" désigne un prêtre. "Inkosana" un "petit seigneur".
p.384: Je vous entends, dit-il en zoulou.
p.385: - Je comprends. Et motocyclette se dit isitututu.
- Parfaitement. C'est le bruit que fait la motocyclette: isi-tu-tu-tu.


Bien des lieux de ce roman existent: le Natal, le Transkei, les reliefs du Drakensberg, Johannesburg, Pietermaritzburg, le Transvaal, le Lesotho (Basutoland autrefois)... Le village et la paroisse anglicane de Ndotsheni sont fictifs.
p.419: Elle fait partie de la chaîne qui surplombe la grande vallée de l'Umzikulu... Là, les montagnes en question peuvent bien correspondre au Drakensberg, mais Alan Paton a changé - d'une lettre - le nom du fleuve, car le fleuve réel s'appelle "Umzimkulu" ! Il prend sa source dans le Drakensberg et se jette dans l'Océan Indien.
Je n'ai pas trouvé de ville "Carisbrooke" sud-africaine. En revanche, il existe un Carisbrook au Royaume-Uni (île de Wight) et un en Australie.
p.419, Alan Paton cite un lieu appelé Emoyeni; il existe dans le KwaZulu Natal de nos jours une Emoyeni Country Lodge, un palace de savane Emoyeni. Paton mentionne une ville d'Empayeni; il existe une ville appelée Empangeni dans le KwaZulu Natal.

Journal Entry 6 by wingsouramwing at Rue du Vélodrome in Genève, Genève Switzerland on Monday, January 18, 2016

Released 8 yrs ago (1/18/2016 UTC) at Rue du Vélodrome in Genève, Genève Switzerland

WILD RELEASE NOTES:

Il ne t'est jamais donné de rêve sans le pouvoir de le réaliser. (Richard Bach)
Profitez du présent, n'attendez pas après-demain.

6299ème libé.

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.