Pollomuhku ja Posityyhtynen
2 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by sumako from Kuopio, Pohjois-Savo / Norra Savolax Finland on Sunday, October 6, 2013
Kovakantinen. - Tammi, 2008. - 164 sivua
http://www.risingshadow.fi (6.10.2013):
Kurkistus suomentaja Jaana Kapari-Jatan työhuoneeseen.
J. K. Rowlingin Harry Potter -kirjojen suomennosten myötä Jaana Kapari-Jatta on jättänyt lähtemättömän jäljen suomalaisten sydämiin: kirjat ovat ilahduttaneet ja itkettäneet jo yli miljoonaa suomalaista lukijaa. Jaana Kapari-Jatta on saanut suomennoksistaan useita palkintoja, muun muassa kansainvälisen nuortenkirjaneuvoston, IBBY:n, kunniakirjan Harry Potter ja viisasten kivi -kirjan suomennoksesta vuonna 2000 sekä kansainvälisen kääntäjienliiton (FIT) Astrid Lindgren -palkinnon vuonna 2002.
Kuinka kirjojen suomennokset ovat syntyneet? Millaista seitsenosaisen sarjan suomentaminen on ollut? Miten ovat syntyneet omaperäiset sanakäännökset kuten hevoskotka, Pollomuhku, Posityyhtynen, huispaus, ankeuttaja ja monet muut kihelmöivän kekseliäät suomenkieliset sanat? Harry Potterin ystävillä tai muuten vain kääntämisestä kiinnostuneilla on nyt ainutlaatuinen mahdollisuus kurkistaa suomentajan työhuoneeseen. Jaana Kapari-Jatta pyrkii tämän kirjan välityksellä vastaamaan niihin moniin kysymyksiin, joita hänelle on vuosien mittaan esitetty. Kirjassa pääsee ääneen myös Mika Launis, Harry Potter -kirjojen suomalaisten kansien tekijä.
http://www.risingshadow.fi (6.10.2013):
Kurkistus suomentaja Jaana Kapari-Jatan työhuoneeseen.
J. K. Rowlingin Harry Potter -kirjojen suomennosten myötä Jaana Kapari-Jatta on jättänyt lähtemättömän jäljen suomalaisten sydämiin: kirjat ovat ilahduttaneet ja itkettäneet jo yli miljoonaa suomalaista lukijaa. Jaana Kapari-Jatta on saanut suomennoksistaan useita palkintoja, muun muassa kansainvälisen nuortenkirjaneuvoston, IBBY:n, kunniakirjan Harry Potter ja viisasten kivi -kirjan suomennoksesta vuonna 2000 sekä kansainvälisen kääntäjienliiton (FIT) Astrid Lindgren -palkinnon vuonna 2002.
Kuinka kirjojen suomennokset ovat syntyneet? Millaista seitsenosaisen sarjan suomentaminen on ollut? Miten ovat syntyneet omaperäiset sanakäännökset kuten hevoskotka, Pollomuhku, Posityyhtynen, huispaus, ankeuttaja ja monet muut kihelmöivän kekseliäät suomenkieliset sanat? Harry Potterin ystävillä tai muuten vain kääntämisestä kiinnostuneilla on nyt ainutlaatuinen mahdollisuus kurkistaa suomentajan työhuoneeseen. Jaana Kapari-Jatta pyrkii tämän kirjan välityksellä vastaamaan niihin moniin kysymyksiin, joita hänelle on vuosien mittaan esitetty. Kirjassa pääsee ääneen myös Mika Launis, Harry Potter -kirjojen suomalaisten kansien tekijä.
Journal Entry 2 by sumako at Kuopio, Pohjois-Savo / Norra Savolax Finland on Monday, January 11, 2021
Lienenkö lukenut tätä kymmenen vuotta? Löytyi keskenjääneenä hyllystä.
Aloitin Harry Pottereiden kuuntelun englanniksi ja samalla luen kaikki muutkin hyllyni ko. tarinaan liittyvät kiinnostavat kirjat.
Aloitin Harry Pottereiden kuuntelun englanniksi ja samalla luen kaikki muutkin hyllyni ko. tarinaan liittyvät kiinnostavat kirjat.
Journal Entry 3 by sumako at Kuopio, Pohjois-Savo / Norra Savolax Finland on Tuesday, November 9, 2021
Released 2 yrs ago (11/10/2021 UTC) at Kuopio, Pohjois-Savo / Norra Savolax Finland
CONTROLLED RELEASE NOTES:
Kiitos hyllyntyhjennysavusta!
Journal Entry 4 by himskatti at Kuopio, Pohjois-Savo / Norra Savolax Finland on Wednesday, November 10, 2021
Kiitos! :)
Journal Entry 5 by himskatti at Kuopio, Pohjois-Savo / Norra Savolax Finland on Tuesday, February 8, 2022
Tosi mielenkiintonen kirja. Sain paljon uutta tietoo Harry Potter- sarjasta.