De vrouw in het zand

by Kobo Abé | Literature & Fiction |
ISBN: Global Overview for this book
Registered by Moonplanet of Middelburg, Zeeland Netherlands on 4/9/2024
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
1 journaler for this copy...
Journal Entry 1 by Moonplanet from Middelburg, Zeeland Netherlands on Tuesday, April 9, 2024
Titel: De vrouw in het zand (op Librarything, op Hebban.nl (later vertaald als "De vrouw van het zand"), op Goodreads, op Bookmeter (読書メーター))
Oorspronkelijke titel: 砂の女
Auteur: Kobo Abé (安部公房)
Vertaler (vanuit het Engels): Thérèse Cornips
Illustrator omslag: Dick Bruna
Taal: Nederlands, oorspronkelijk Japans
Serie: nee
Soort uitgave: paperback
Aantal pagina's: 176
Uitgever: Zwarte Beertjes
Jaar van publicatie: origineel Japans 1962, eerste Engelse vertaling 1964, mijn editie 1969 (eerste Nederlandse uitgave)
ISBN-nummer: geen ISBN
Trefwoorden: zand, zin van het bestaan
Waarom ging ik het lezen: Het klonk interessant.
Aanrader: Als je interesse hebt in Japanse literatuur.
Leeftijdscategorie: Volwassenen
Kopen / Lenen / Laat maar zitten: Lenen.

Korte samenvatting:
Niki Jumpei, een hobby-entymoloog (hij verzamelt insecten), neemt drie dagen vrij zonder iemand te vertellen waar hij heengaat. Bij het dorp waar hij op het strand aan het zoeken is naar insecten, mist hij de laatste bus. De dorpelingen zeggen dat hij wel kan overnachten in het huis van een vrouw, in een zanderige kuil waar ze hem met een touwladder in laten klimmen. De volgende dag is de ladder echter verdwenen en willen ze hem er ook niet uit laten. Hij moet de vrouw helpen met zand scheppen, een dagelijkse klus waar geen eind aan komt. In ruil daarvoor krijgen ze water en andere benodigdheden.
Jumpei snapt niet waarom de vrouw zich zo laat behandelen en niet uit de kuil vertrekt. Hij blijft zoeken naar mogelijkheden om te ontsnappen, maar zijn pogingen hebben onverwachte resultaten.

Achterkanttekst:
Wanneer men de titel De vrouw in het zand hoort, dringt zich eerst de herinnering aan de geweldige film van Hiroshi Teshigahara op. De film werd in 1963 gemaakt in de verwachting dat zij een klein publiek van cinefielen zou kunnen boeien, maar zij werd een groot commercieel succes. Het uitgangspunt voor de film was het boek van de jonge Japanse schrijver Kobo Abé (1924), die een belangrijk vertegenwoordiger is van de moderne stroming binnen de Japanse literatuur. Door de strakke, meestal zakelijke verteltrant verleent Abé aan zijn surrealistische gegeven een grote spanning.

Spelfouten/Typefouten:
- blz 12
[...] schildvleugelig in sekt [...] =
[...] schildvleugelig insekt [...]
- blz 15
beweing =
beweging
- blz 23
[...] Dan is het een glanskever. =
[...] Dan is het een glanskever.'
- blz 51
[...] zo slecht noch niet. =
[...] zo slecht nog niet.
- blz 67
Hij deed wat oogdruppels in zijn ogen hield de handdoek ertegen; =
Hij deed wat oogdruppels in zijn ogen en hield de handdoek ertegen;
- blz 72
Neem me niet kwalijk ik kan het niet [...] =
Neem me niet kwalijk, ik kan het niet [...]
- blz 167
Hij greep naar zijn knieën sloeg dubbel. =
Hij greep naar zijn knieën en sloeg dubbel.

Kaft:
De kaft is nu beige, maar misschien was het in het verleden wel wit... (het boek is ondertussen al wel weer 55 jaar oud namelijk). De auteur en titel staan in oranje, met daaronder in bruine lijnen een tekening van zand/duinen en de zee (wat echter ook gewoon zand kan zijn).

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.