Kilpimaalarin rakkaus
3 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by AspenYard from Turku, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Wednesday, March 12, 2008
Alkuteoksesta The Painter of Signs (1977) suomentanut Paavo Lehtonen.
Takakannesta:
Narayan on Evelyn Waughin kuoleman jälkeen eniten ihailemani englanninkielinen romaanikirjailija.Graham Greene
R. K. Narayan on Intian arvostetuimpia nykykirjailijoita, jonka maine on vakiintunut jo länsimaissakin. Romaaniensa värikkään hersyväksi taustaksi hän on luonut eteläintialaisen Malgudin kaupungin, jonka erikoislaatuisia ihmisiä hän kuvaa mestarillisesti omalla kiehtovalla, kirpeän huumorin ryydittämällä tavallaan.
Malgudissa elää piintynyt vanhapoika, itsenäisyydestään ja työstään ylpeä kilpimaalari Raman yhdessä perinteistä hindulaista elämänmuotoa kunnioittavan vanhan tätinsä kanssa. Kaupunkiin ilmaantuu Perhesuunnittelukeskuksen moderni ja tehokas työntekijä, kaunis ja salaperäinen Daisy, joka palkkaa Ramanin maalaamaan iskulauseita syntyvyyden säännöstelystä ja ehkäisyn ihanuudesta. Ramanin ja Daisyn katkeransuloisesta, lempeän ironisesti kerrotusta rakkaustarinasta kasvaa esiin monitahoisen rikas, tragikoomisesti sävyttynyt kuvaus nykyintialaisesta elämästä vuosituhantisten perinteiden ja uuden ajan virtausten ristiaallokossa.
Tämä tarttui mukaan kirpparilta yksinomaan saparoksimuuntautumistarkoituksessa, koska sama kirja odottaa lukemista myös TBR-vuoressa, ja mieluusti jätän vuorenmadaltamisen myöhemmäksi tältä osin.
Salasaparo-kirjana tämä matkaa nyt ruzenalle.
Lukuiloa!
Takakannesta:
Narayan on Evelyn Waughin kuoleman jälkeen eniten ihailemani englanninkielinen romaanikirjailija.Graham Greene
R. K. Narayan on Intian arvostetuimpia nykykirjailijoita, jonka maine on vakiintunut jo länsimaissakin. Romaaniensa värikkään hersyväksi taustaksi hän on luonut eteläintialaisen Malgudin kaupungin, jonka erikoislaatuisia ihmisiä hän kuvaa mestarillisesti omalla kiehtovalla, kirpeän huumorin ryydittämällä tavallaan.
Malgudissa elää piintynyt vanhapoika, itsenäisyydestään ja työstään ylpeä kilpimaalari Raman yhdessä perinteistä hindulaista elämänmuotoa kunnioittavan vanhan tätinsä kanssa. Kaupunkiin ilmaantuu Perhesuunnittelukeskuksen moderni ja tehokas työntekijä, kaunis ja salaperäinen Daisy, joka palkkaa Ramanin maalaamaan iskulauseita syntyvyyden säännöstelystä ja ehkäisyn ihanuudesta. Ramanin ja Daisyn katkeransuloisesta, lempeän ironisesti kerrotusta rakkaustarinasta kasvaa esiin monitahoisen rikas, tragikoomisesti sävyttynyt kuvaus nykyintialaisesta elämästä vuosituhantisten perinteiden ja uuden ajan virtausten ristiaallokossa.
Tämä tarttui mukaan kirpparilta yksinomaan saparoksimuuntautumistarkoituksessa, koska sama kirja odottaa lukemista myös TBR-vuoressa, ja mieluusti jätän vuorenmadaltamisen myöhemmäksi tältä osin.
Salasaparo-kirjana tämä matkaa nyt ruzenalle.
Lukuiloa!
Kiitokset ja röhkinät!
Sekä teos että kirjailija ovat uusia tuttavuuksia, vaikka kirjan mieleenjäävään nimeen olen törmännyt ennenkin. Ja nyt pitäisi vielä tietää, kuka on Evelyn Waugh...
Sekä teos että kirjailija ovat uusia tuttavuuksia, vaikka kirjan mieleenjäävään nimeen olen törmännyt ennenkin. Ja nyt pitäisi vielä tietää, kuka on Evelyn Waugh...
Journal Entry 3 by ruzena at Hämeenlinna, Kanta-Häme / Egentliga Tavastland Finland on Wednesday, January 12, 2011
Takakannen tekstin hersyvä tökkäsi niin pahanpäiväisesti, että luin kirjaa aluksi hyvin epäluuloisena. Mutta pakko oli piankin mennä mukaan kilpimaalari Ramanin katkeransuloiseen poikamiehenangstiin!
Vaikka teksti oli humoristista ja kevyttä, kirja kuvasi hienolla tavalla kaksi erilaista elämänkatsomusta ja niiden toisiaan hylkivät magneetinnavat. Sekä säntillinen kilpimaalari Raman että perhesuunnittelutyöhön hurahtanut nokkava Daisy oli hahmoteltu värikkäästi mutta vailla kliseitä, samoin Ramanin huolehtivainen täti. Moni sivuhenkilökin pääsi oikeuksiinsa. Myös intialainen elämänmeno oli aitotunnelmaista. Erityisesti pidin nasevasta dialogista, joka pääsi käännöksenäkin esiin. Eikä tarina ollut se ihan tavallinen.
Kirjassa on siis tasaisesti kaikki hyvän kirjan ominaisuudet. Siitä huolimatta tai juuri siksi kirja ei ollut minulle sitä kaikkein kiinnostavinta sorttia, eikä Narayan aivan pärjää muulle omaperäiselle ja hyvälle Intiaan liittyvälle kirjallisuudelle, jota olen sattunut viime aikoina lukemaan.
Mukava lukukokemus kuitenkin.
-ruzena
Vaikka teksti oli humoristista ja kevyttä, kirja kuvasi hienolla tavalla kaksi erilaista elämänkatsomusta ja niiden toisiaan hylkivät magneetinnavat. Sekä säntillinen kilpimaalari Raman että perhesuunnittelutyöhön hurahtanut nokkava Daisy oli hahmoteltu värikkäästi mutta vailla kliseitä, samoin Ramanin huolehtivainen täti. Moni sivuhenkilökin pääsi oikeuksiinsa. Myös intialainen elämänmeno oli aitotunnelmaista. Erityisesti pidin nasevasta dialogista, joka pääsi käännöksenäkin esiin. Eikä tarina ollut se ihan tavallinen.
Kirjassa on siis tasaisesti kaikki hyvän kirjan ominaisuudet. Siitä huolimatta tai juuri siksi kirja ei ollut minulle sitä kaikkein kiinnostavinta sorttia, eikä Narayan aivan pärjää muulle omaperäiselle ja hyvälle Intiaan liittyvälle kirjallisuudelle, jota olen sattunut viime aikoina lukemaan.
Mukava lukukokemus kuitenkin.
-ruzena
Kiitos, ruzena! Kilpimaalari saapui tänään ja näyttää tasan samalta kuin muinoin lukemani ja sittemmin vapauttamani kaimansa. Sitä en sitten loppujen lopuksi ehtinytkään lukea uudestaan, mutta ei hätää: onhan minulla nyt tämä kappale. :)
En muistanutkaan Graham Greenen liittäneenä R. K. Narayanin ja Evelyn Waughin samaan lauseeseen. Johan tuli nostalginen olo; myös Mennyt maailma kuuluu niihin aikojen aamussa luettuihin ja joskus paljon myöhemmin vapautettuihin opuksiin. — Pitääköhän nyt minun vielä hakea käsiini sekin...
En muistanutkaan Graham Greenen liittäneenä R. K. Narayanin ja Evelyn Waughin samaan lauseeseen. Johan tuli nostalginen olo; myös Mennyt maailma kuuluu niihin aikojen aamussa luettuihin ja joskus paljon myöhemmin vapautettuihin opuksiin. — Pitääköhän nyt minun vielä hakea käsiini sekin...
Joudun luopumaan käytännöllisesti katsoen kaikista BC-kirjoistani. Siksi kategorisoin niitä vähitellen omalla tavallani:
LUE – odottaa luokitusta
SAA – tarjolla Suomi-foorumilla
PK – tämän toivon voivani vielä lukea
VAR – varattu ja aikeissa lähteä matkaan
MAT – lähtenyt hyllystäni
LUE – odottaa luokitusta
SAA – tarjolla Suomi-foorumilla
PK – tämän toivon voivani vielä lukea
VAR – varattu ja aikeissa lähteä matkaan
MAT – lähtenyt hyllystäni