24h de la vie d'une femme (bilingue français allemand)
3 journalers for this copy...
Es war "tricky" geschrieben: Die Mrs. C. erzählt dem Erzähler vierundzwanzig Stunden aus ihrem Leben (der Auslöser, warum sie das tut, denn der Erzähler ist für sie ein wildfremder Mann, der zufällig im selben Hotel wohnt wie sie, ist auch wichtig...), und in ihrer Erzählung erzählt ihr ein Mann nochmal einiges aus seinem Leben.
Das "setting" war die Riviera, die Badeurlaube der Reichen um die Jahrhundertwende - eine für mich ziemlich schwer zu verstehende Gesellschaft mit ihren Erziehungsgrundsätzen und Eigenschaften.
Ich werde das Buch wahrscheinlich während meines Urlaubs aussetzen.
"Version francaise" de mon journal entry - pour l'édition bilingue...):
Finalement j'ai lu ce livre - après bientôt sept ans! C'était pour la challenge allemande ("Lis au moins un livre ce mois avec un x, y ou z dans le titre!")
C'était écrit dans une facon très bizarre: Une Mrs. C. raconte au narrateur vingt-quatre heures de sa vie (et la raison pour laquelle elle le fait est importante aussi, car le narrateur est un homme qu'elle n'a jamais vu avant et qui habite juste au même hôtel qu'elle...) et dans son recit un homme lui raconte des choses de sa vie aussi.
Le roman se deroule dans la Riviera et dans la vie des riches, environ 1904. Les idées de ces gens et leurs habitudes étaient très difficile à comprendre pour moi.
Je vais sans doute relâcher ce livre pendant mes vacances.
Released 12 yrs ago (8/8/2011 UTC) at Hôtel-Restaurant La Caravelle in Bonifacio, Corse France
WILD RELEASE NOTES: