Lucchetti babbani e medaglioni magici. Harry Potter in italiano: le sfide di una traduzione

by Ilaria Katerinov | Other |
ISBN: 8890256125 Global Overview for this book
Registered by etnagigante of Catania, Sicilia Italy on 10/23/2012
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
2 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by etnagigante from Catania, Sicilia Italy on Tuesday, October 23, 2012
Questo libro è una via di mezzo tra una tesi di laurea, un saggio sulla traduzione e altro ancora. Va necessariamente letto non prima di aver completato almeno il sesto volume della saga di Harry Potter se non ci si vuol rovinare la sorpresa di alcune scoperte. Fare il traduttore è un mestiere rognoso; bisogna essere un buon lettore, ottimo conoscitore di modi di dire e costumi di due lingue (sulla grammatica neanche si discute) e avere velleità artistiche da scrittore. Nondimeno pare che un traduttore sia in media pagato pochissimo.
Tornando al libro e alla saga potteriana io ho letto in italiano solo il primo e il sesto ma avendo visto i film in italiano capisco il punto di vista dell'autrice. Tutti ci siamo chiesti come parli Rubeus Hagrid in realtà e come rendere i nomi che la Rowling si inventa per la magia.
La saga di Harry Potter può essere letta a più livelli (anche in lingua); io ho perso un po' dei giochi di parole (anche se quello sui pianeti lo conoscevo) e dei significati dei nomi propri ma sono riuscito ad entrare nell'atmosfera.
Pensavo che la saga fosse scritta con linguaggio semplice e del resto è comunque accessibile se si vuol restare a un primo livello di significati. Ma leggere questo saggio aiuta a scoprire elementi che solo gli Inglesi possono cogliere (un'amica americana mi ha detto che la saga della Rowling non è per "beginners"), a far luce sui mille riferimenti che sono disseminati lungo i vari libri.
Certo, a volte i traduttori si prendono delle licenze, dettate dall'assillo di far uscire il libro o per rendere più accessibile ai lettori non madrelingua. Si perde tanto nella traduzione ma a volte, come dice l'autrice, bisogna scegliere se tradurre e come tradurre un gioco di parole o un nome-significato; continua a farmi ridere la versione italiana di Tom Marvolo Riddle, resa con Tom Orvoloson Riddle.
Un plauso comunque va alla categoria dei traduttori, che hanno scelto un mestiere non facile.

Va a Gabbiano autoritario per il secondo giro del ring a sorpresa

Journal Entry 2 by GabbianoAut at Verona, Veneto Italy on Wednesday, November 21, 2012
Arrivato! Grazie!!!!!! E scusami per il ritardo!

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.